>>I guess I'm quite often translating - in my mind this was "posećujem već 16 godina" - "I visit already 16 years", where "already" is not a good translation; there's no word for this meaning of "već"... and yes, it doesn't feel right to me to use "have been frequenting" because it's not in the past.
>
>I think "I have ... " in English is the present perfect (past perfect is "I had ..."), so "I have been ..." includes the present.
But "been frequenting" is past, right?
>>I'm still there - actually, I would have been there this moment, had you not jumped in with this.
>
>Just like Jethro Tull, you're "living in the past (tense)" :-)
OK, you found me :). Tull fan (albeit not of the rotating ventilating persuasion) for decades.