>>Just be carefull with russian words - the have often a lot of extra meanings. Remember
а or
к. ::)
>
>Slavic languages are a clockwork pussycat compared to English, when it comes to words with multiple meanings. True, any word can have sexual connotations, but that's more the matter of a sentence and its innuendos than of the regular usage of the word. In English, however, most of the words have multiple meanings depending on context (look up the ambiguity link in my signature).
>
>The trouble with Serbian vs Russian is with
false friends. Since the languages share a common root, there are many words which are recognized as common, while they have different meanings. Here's a few common triplets:
>
>
>word meaning (ru) meaning (sr)
>krasni red nice
>pravo right straight
>oblok/oblak window cloud
>slovo word letter, character
>rech speech word
>pitat' feed ask (a question)
>iskustvo art experience
Not sure about >oblok/oblak window cloud
In Russian "oblako" is a cloud. Window is "okno"
If it's not broken, fix it until it is.
My Blog