Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
Another Ambiguous US Expression
Message
From
31/05/2007 13:11:05
Dragan Nedeljkovich (Online)
Now officially retired
Zrenjanin, Serbia
 
 
General information
Forum:
Politics
Category:
Other
Miscellaneous
Thread ID:
01229081
Message ID:
01229624
Views:
19
>>>>Just like they have "subpoenaed" a witness... what, "underpunished"? Because "sub poena" means literally that, "under punishment".
>>>
>>>Ah, but I guess the implication is; "Come and be a witness - under punishment of imprisonment if you fail"
>>
>>That surely is the implication, but they made "under punishment" a transitive verb :).
>
>I dig that in English though. Like "This process will take too long so I'll over-night it", or "Just for once I'd like to eat lunch in a restaurant; I'm sick of brown-bagging"

These are nice examples of the elasticity of language, and I'm sure that anybody who uses those two knows exactly what "over-night" is, or what's the meaning of brown bag. In the case of sub poena, a descriptive clause first became a noun (and that's the first disconnect from its actual meaning, now to mean "a court order to witness under [pain of] punishment"), and then a verb ("to issue a court order to witness under [pain of] punishment""). My bet is that 99% of those who use it as a verb have no clue what it actually meant... including the script writers for Lorder ;).

back to same old

the first online autobiography, unfinished by design
What, me reckless? I'm full of recks!
Balkans, eh? Count them.
Previous
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform