Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
A nice tribute for our troops
Message
From
26/12/2007 10:29:14
 
 
To
26/12/2007 10:15:15
Hilmar Zonneveld
Independent Consultant
Cochabamba, Bolivia
General information
Forum:
Family
Category:
Articles
Miscellaneous
Thread ID:
01277288
Message ID:
01277514
Views:
36
Here are some examples of different English translations:


Surah 12:93.

George Sale: "Depart ye with this my inner garment, and throw it on my father's face; and he shall recover his sight.

J. M. Rodwell: "Go ye with this my shirt and throw it on my father's face, and he shall recover his sight"

Marmaduke Pickthall: "Go with this shirt of mine and lay it on my father's face, he will become again a seer."

Muhammad Ali: "Take this my shirt and cast it before my father, he will come to know"


Now, with that section the differences in the translations are not huge, but with other messages, they can be extreme. Most English translations tone down the message to make it more palatable.






>In the English part of the Ocean Library, there are four different translations of the Qur'an: translated by E.H.Palmer, Pickhall, Rodwell, and Yusuf Ali. There are hardly any introductory notes, and nothing that states whether it is abridged or unabridged.
>
>>It is very important to note whether it is abridged or not, because what is not in the abridged version is very important.
.·*´¨)
.·`TCH
(..·*

010000110101001101101000011000010111001001110000010011110111001001000010011101010111001101110100
"When the debate is lost, slander becomes the tool of the loser." - Socrates
Vita contingit, Vive cum eo. (Life Happens, Live With it.)
"Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away." -- author unknown
"De omnibus dubitandum"
Previous
Next
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform