Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
Translation Help
Message
From
18/09/2008 08:01:20
Lutz Scheffler
Lutz Scheffler Software Ingenieurbüro
Dresden, Germany
 
 
General information
Forum:
Business
Category:
Technical writing
Miscellaneous
Thread ID:
01348488
Message ID:
01348508
Views:
15
>>Hi Terry,
>>
>>you as am aster of english obfuscation, could you help me with a translation?
>>
>>I need a column header for a report. In german it is "Trennschneiden" meaning cutting with an parting-off grinder (a pipe). Do you have an idea to put this in a short snappy form?
>>
>>TIA
>>
>>Agnes
>
>Hi Agnes
>
>"pipe trimming"?

I need the specific one, shear, saw and flame cutting are apart.
>
>parting-off grinder? Might that be an angle grinder in English?

It must not be an angle grinder, but it might. (the industrial, stationary ones or not in an angle)
>
>Hence: Angle grinder trimming?
>
>Separation Cuts?

This is strait forward, but I have doubts. Doesn't it mean cuts for separation? "Trennschleifen" means that what you do with a angle grinder.

The way we can add up words in german to build new nouns is something I like on it ....


I think I do KISS and use "Cut". If somebody is annoyed he might complain (And provide the translation). It's not may dutty to translate technical terms. Its customers.....

Agnes
Words are given to man to enable him to conceal his true feelings.
Charles Maurice de Talleyrand-Périgord

Weeks of programming can save you hours of planning.

Off

There is no place like [::1]
Previous
Next
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform