Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
Translation Help
Message
From
18/09/2008 08:44:54
 
 
To
18/09/2008 08:01:20
Lutz Scheffler
Lutz Scheffler Software Ingenieurbüro
Dresden, Germany
General information
Forum:
Business
Category:
Technical writing
Miscellaneous
Thread ID:
01348488
Message ID:
01348528
Views:
13
>>>Hi Terry,
>>>
>>>you as am aster of english obfuscation, could you help me with a translation?
>>>
>>>I need a column header for a report. In german it is "Trennschneiden" meaning cutting with an parting-off grinder (a pipe). Do you have an idea to put this in a short snappy form?
>>>
>>>TIA
>>>
>>>Agnes
>>
>>Hi Agnes
>>
>>"pipe trimming"?
>
>I need the specific one, shear, saw and flame cutting are apart.
>>
>>parting-off grinder? Might that be an angle grinder in English?
>
>It must not be an angle grinder, but it might. (the industrial, stationary ones or not in an angle)

Here is an angle grinder:

http://www.screwfix.com/search.do?fh_search=Angle%20Grinder&cm_mmc=Google-_-Power%20Tools-_-Grinders%208%20Chasers%20-%20Angle%20Grinder-_-Angle%20Grinder?P=P&gclid=CLPPye2u5ZUCFReenAodIgeFfQ&source=aw

>>
>>Hence: Angle grinder trimming?
>>
>>Separation Cuts?
>
>This is strait forward, but I have doubts. Doesn't it mean cuts for separation? "Trennschleifen" means that what you do with a angle grinder.
>
>The way we can add up words in german to build new nouns is something I like on it ....
>
>
>I think I do KISS and use "Cut". If somebody is annoyed he might complain (And provide the translation). It's not may dutty to translate technical terms. Its customers.....
>
>Agnes
- Whoever said that women are the weaker sex never tried to wrest the bedclothes off one in the middle of the night
- Worry is the interest you pay, in advance, for a loan that you may never need to take out.
Previous
Next
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform