Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
Translation Help
Message
From
19/09/2008 08:12:42
Lutz Scheffler (Online)
Lutz Scheffler Software Ingenieurbüro
Dresden, Germany
 
 
To
19/09/2008 08:05:53
General information
Forum:
Business
Category:
Technical writing
Miscellaneous
Thread ID:
01348488
Message ID:
01348863
Views:
14
>>>>>>>>>>>>>>Hi Terry,
>>>>>>
>>>>>>So they use it different then the common language .... I don't think one can do that to a pipe.
>>>>>>
>>>>>>Anyway they refer to non chipping tools. They simply mean that the process "Trennschneiden" mean to put the piece into parts.
>>>>>>
>>>>>>Agnes
>>>>>
>>>>>"to [put] the piece into parts". To section
>>>>>
>>>>>"Pipe Sectioning"?
>>>>
>>>>Yes, but with the grinder... ::(
>>>>
>>>>Thank you all for the assistance. After consultation with my customer I will stuck with "cut".
>>>>
>>>>
>>>>Agnes
>>>___
>>>I think that covers it - http://www.thefreedictionary.com/cut and http://de.thefreedictionary.com/schneiden
>>
>>This covers the word cut. The problem is that the entry is just for the number of cuts done with a grinder. The valueis different if they saw, grind or burn and others.
>>So I need a distinction.
>>Now I have Saw, Burn, cut and others
>>
>>Agnes
>______
>Why not just 'grinder' - as they know it's about cutting, or 'grinder cut'
>Then for the others: saw, burn, laser, ...

Because thy grind the surfaces for later welding too...

Anyway, customers decision. I switch my brain off.

Have a nice Weekend

Agnes

AFK
Words are given to man to enable him to conceal his true feelings.
Charles Maurice de Talleyrand-Périgord

Weeks of programming can save you hours of planning.

Off

There is no place like [::1]
Previous
Next
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform