Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
German EULA laws
Message
From
08/11/2008 13:04:45
 
 
To
08/11/2008 09:29:54
Dragan Nedeljkovich (Online)
Now officially retired
Zrenjanin, Serbia
General information
Forum:
Visual FoxPro
Category:
Contracts, agreements and general business
Environment versions
Visual FoxPro:
VFP 9 SP1
OS:
Windows XP SP2
Network:
Windows 2008 Server
Database:
MS SQL Server
Miscellaneous
Thread ID:
01360640
Message ID:
01360681
Views:
9
>>>http://de.wikipedia.org/wiki/Endbenutzer-Lizenzvertrag says, as far as I can understand, that "any stipulations as to the licencing that are made after the purchase are worthless" ("unenforceable" would be the proper American legalese, IIRC). I'd like a more precise translation, if possible... Agnes?
>>>
>>>Found it on the forum discussing the latest xkcd - "Faust 2.0".
>>
>>You found it already? If not, I can try to translate that paragraph - although "I am not a lawyer" of course :-)
>
>Ja, natürlich, bitte.

:-)

>http://de.wikipedia.org/wiki/Endbenutzer-Lizenzvertrag says as far as I can understand, that "any stipulations as to the licencing that are made after the purchase are worthless" ("unenforceable" would be the proper American legalese, IIRC). I'd like a more precise translation, if possible... Agnes?
>

>>
In Deutschland sind EULA zu Standardsoftware nur dann Vertragsbestandteil, wenn sie zwischen Verkäufer und Erwerber der Software bereits beim Kauf vereinbart wurden.
Dem Käufer erst nach dem Kauf zugänglich gemachte Lizenzbestimmungen (zum Beispiel während der Installation oder als gedruckte Beilage in der Verpackung) sind wirkungslos. Dies gilt auch dann, wenn der Käufer bei der Installation "Ich stimme der Lizenzvereinbarung zu" oder Ähnliches anklickt, weil die Software sonst die Installation verweigert.
>>

... translates to something like:
>>
In Germany, a standard-software EULA is legally relevant only if the end-user agrees to it while purchasing the software.
If an EULA gets presented after the deal, for instance during installation or as a paper inside the box, it is legally meaningless.
That applies also when the consumer/buyer clicks an "I agree" dialog during installation.
>>

Parts of the original text are not directly translatable, I think -
"Wirkungslos" in this context is probably close to "legally irrelevant", but it can also mean "ineffective", "noneffective", "inefficient", "null an void".

"zwischen Verkäufer und Erwerber der Software bereits beim Kauf vereinbart wurden" literally means "vendor and purchaser agreed on it (the EULA) already during the purchase"


Regards
-Stefan
Previous
Next
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform