Plateforme Level Extreme
Abonnement
Profil corporatif
Produits & Services
Support
Légal
English
German EULA laws
Message
De
08/11/2008 13:40:04
Dragan Nedeljkovich (En ligne)
Now officially retired
Zrenjanin, Serbia
 
 
À
08/11/2008 13:04:45
Information générale
Forum:
Visual FoxPro
Catégorie:
Contrats & ententes
Versions des environnements
Visual FoxPro:
VFP 9 SP1
OS:
Windows XP SP2
Network:
Windows 2008 Server
Database:
MS SQL Server
Divers
Thread ID:
01360640
Message ID:
01360686
Vues:
9
>>>>http://de.wikipedia.org/wiki/Endbenutzer-Lizenzvertrag says, as far as I can understand, that "any stipulations as to the licencing that are made after the purchase are worthless" ("unenforceable" would be the proper American legalese, IIRC). I'd like a more precise translation, if possible... Agnes?
>>>>
>>>>Found it on the forum discussing the latest xkcd - "Faust 2.0".
>>>
>>>You found it already? If not, I can try to translate that paragraph - although "I am not a lawyer" of course :-)
>>
>>Ja, natürlich, bitte.
>
>:-)
>
>>http://de.wikipedia.org/wiki/Endbenutzer-Lizenzvertrag says as far as I can understand, that "any stipulations as to the licencing that are made after the purchase are worthless" ("unenforceable" would be the proper American legalese, IIRC). I'd like a more precise translation, if possible... Agnes?
>>
>
>>>
>In Deutschland sind EULA zu Standardsoftware nur dann Vertragsbestandteil, wenn sie zwischen Verkäufer und Erwerber der Software bereits beim Kauf vereinbart wurden.
>Dem Käufer erst nach dem Kauf zugänglich gemachte Lizenzbestimmungen (zum Beispiel während der Installation oder als gedruckte Beilage in der Verpackung) sind wirkungslos. Dies gilt auch dann, wenn der Käufer bei der Installation "Ich stimme der Lizenzvereinbarung zu" oder Ähnliches anklickt, weil die Software sonst die Installation verweigert.
>>>
>
>... translates to something like:
>>>
>In Germany, a standard-software EULA is legally relevant only if the end-user agrees to it while purchasing the software.
>If an EULA gets presented after the deal, for instance during installation or as a paper inside the box, it is legally meaningless.
>That applies also when the consumer/buyer clicks an "I agree" dialog during installation.
>>>
>
>Parts of the original text are not directly translatable, I think -
>"Wirkungslos" in this context is probably close to "legally irrelevant", but it can also mean "ineffective", "noneffective", "inefficient", "null an void".
>
>"zwischen Verkäufer und Erwerber der Software bereits beim Kauf vereinbart wurden" literally means "vendor and purchaser agreed on it (the EULA) already during the purchase"

Thanks.

Microsoft, are you listening?

back to same old

the first online autobiography, unfinished by design
What, me reckless? I'm full of recks!
Balkans, eh? Count them.
Précédent
Suivant
Répondre
Fil
Voir

Click here to load this message in the networking platform