Plateforme Level Extreme
Abonnement
Profil corporatif
Produits & Services
Support
Légal
English
Oh COME ON!!
Message
De
06/03/2009 19:14:58
Dragan Nedeljkovich (En ligne)
Now officially retired
Zrenjanin, Serbia
 
 
À
06/03/2009 17:56:30
Information générale
Forum:
Politics
Catégorie:
Autre
Titre:
Divers
Thread ID:
01385581
Message ID:
01386341
Vues:
51
>>>>Too bad you can't get the stimmung from the jokes about this, but... John Wayne comes to a saloon, lays his rifle over his left elbow, slams his right fist on the bar and says "Ein Schnapps, bitte" (or in Slovenian, "prosim eno ljutico").
>>>
>>>How does he do "The HELL I will!"?
>>
>>No clue. "Bom, vraga" (I will, [the] devil) perhaps. It's a matter of legend and jokes, because even though I've spent a month in Slovenia, I wasn't watching TV, and the one movie I saw was "Back to the future" by some non-Slovenian distributor, subtitled in Serbocroatian. I saw some bits of TV here and there, saw that one Serbian series was subtitled... but that's all I know.
>>
>>Maybe this whole thing is an overblown tale of a couple of attempts to dub? I know of a similar case, when they subtitled a Serbian film in Croatia, and a serious war drama turned into a laughingfest, because nobody paid any attention to the movie, everyone was looking into the differences between the "translation" and the original... which were tiny, few and a matter of inspiration. Everybody had great fun, and the newspaper critics had a field day. Nobody paid too much attention to the movie :).
>
>Crouching Tiger, Hidden Dragan was the same.

Did I tell you I admire nice typos? :)

> If you watch it dubbed and then watch it with subtitles the meaning in quite a few places is different (different translators?). Made me wonder what the real meaning in Chinese was!

That's a good pastime - or, alternately, catching translators in flagranti :). Specially nowadays, when many more people back home speak languages well (we all had anywhere between four and ten years of a foreign language, but most of the people would forget most of that as soon as they graduate high school). Looking at the language forum (at parapsihopatologija.com - but it's in Serbian, though we have many members from other ex-Yu countries, and we all understand each other without a hitch), the latest pearls (I've translated them back):

"Are you trying to give me heartburn?" - translated as "are you trying to burn my heart?"
"west end girls" - "the west and the girls" (probably without script, misheard)
"green freshman" - "green nerd girl"
"the Pygmy tribe" - "the tribe of Pygmalions"
"acqusition of career management skills" - French "l'acqusition de la capacité á s'orienter", back to English "capacity of finding one's way" (source: EU)
(guy pays the bartender:) "here's for the pitcher" - "here's for the thrower"

back to same old

the first online autobiography, unfinished by design
What, me reckless? I'm full of recks!
Balkans, eh? Count them.
Précédent
Suivant
Répondre
Fil
Voir

Click here to load this message in the networking platform