>>While Stage6.com was on, I sat through about five minutes of an episode of SG-1 in German. Not that I didn't understand anything - there isn't much to understand anyway, if you're familiar with the context, but what got me were things which weren't translated. "Da ist eine
missile durch dem
stargate gekommen, herr
major" or something of the kind - the words in italics were in English. C'mon, a once-upon-a-time militaristic culture incapable of translating ammo and rank? Blyecchs. If I watch it in German, I want to hear German, not Germisch.
>
>One of the first things you learn in the military is the rank, ammo, and military equipment terms of foreign militaries. Hearing english terms drives me nuts too. I automatically do another translation in my head when I hear it to to determine what is the real term.
That's probably the cultural difference. I wasn't in any military something, I was in the army. And we probably weren't expecting to meet a foreign uniform ever, so we learned none of that. Maybe the officers learned a few, I was just a society-owned... or no, a private. Do the lowest ranks translate as well? :)