>>>Ah, the list of false friend words between Russian and Serbian is pretty much endless. The classical example is the head of our delegation thanking the hosts, and wrongly assuming that 150g is enough to speak Russian, says "mi u vas zhili krasnim zhivotom", which does not mean "your place we lived nice life", but "we had red belly"...
>>
>>In Old Russian language one of the meaning of 'krasny' was 'nice' and 'zhivot' - life. The former is still present in some sayings. The later is not used anymore.
>
>Maybe he would know this if he watched modern tv and movies? :o)
Au contraire, mon ami - it's the old times when we had more words in common; the usage has changed a lot in both languages in the last couple of centuries, and we seem to have more false friends now. The funnier part is how each language picks which words to borrow from other languages, and in what shape. The mangling tools differ, so there are surprises. I took me a dozen seconds to recognize the origins and meaning of "feshenyebelyniy" :).