>>>Schnitzel. (^.^) Where I come from we don't care about Vieanna.
>>
>>Is there a verb, pochen? Which describes what you do to a steak to turn it into a wiener schnitzel (egg, flour, fry). We have that verb as "pohovati" and I couldn't figure a proper translation into English, because whatever I found either involves breadcrumbs or a special mix (batter)... which is quite inappropriate when done to bread itself (sans flour, though).
>
>The verb is
panieren the crust is
Panade. Some sort of translation will be found
here.
>
>
pochen will be understand as knocking, the other
translations are fading.
Seems to be we have a misnomer - it must be that we call it "pohovana [s caron]nicla" because it was beaten (or, as they tenderly call it here, "tenderized" with a hammer), and over time the verb for phase one came to cover the whole process.
Which wouldn't be a first - they say "a stereo", not even knowing that it's an adjective (and it can actually mean stereophonic, stereometric, stereoscopic) and they never bother to say what - stereo earbuds, stereo radio, amplifier, car sound equipment, microscope, artillery telescope, projector, camera, sound on the TV, headphones... what?
Or, "say no to drugs" - where they actually mean narcotics. Though they may be right this way too, except that the drugs won't listen, but they can say no to manufacturers.