Plateforme Level Extreme
Abonnement
Profil corporatif
Produits & Services
Support
Légal
English
Español
Message
De
07/01/2010 06:59:52
Hilmar Zonneveld
Independent Consultant
Cochabamba, Bolivie
 
 
Information générale
Forum:
Politics
Catégorie:
Autre
Titre:
Divers
Thread ID:
01442547
Message ID:
01442578
Vues:
47
>¿Cómo se traduce la siguiente frase de español a ingles?
>
>"Con lo mal que se me da a mi bailar y no se me ocurre otra cosa"

Looks like some quite informal speach. In the first part of the sentence, he (or she) is saying that he can't dance well; in the second part, that he doesn't have any other ideas (other than dancing). "Con lo" can be understood something like, "despite the fact that...".
Difference in opinions hath cost many millions of lives: for instance, whether flesh be bread, or bread be flesh; whether whistling be a vice or a virtue; whether it be better to kiss a post, or throw it into the fire... (from Gulliver's Travels)
Précédent
Suivant
Répondre
Fil
Voir

Click here to load this message in the networking platform