>>>¿Cómo se traduce la siguiente frase de español a ingles?
>>>
>>>"Con lo mal que se me da a mi bailar y no se me ocurre otra cosa"
>>
>>Looks like some quite informal speach. In the first part of the sentence, he (or she) is saying that he can't dance well; in the second part, that he doesn't have any other ideas (other than dancing). "Con lo" can be understood something like, "despite the fact that...".
>
>Thank you, Hilmar. Yes, this phrase was picked up from an informal writing (a blog). And I kind of understood it the way you translated but wanted to be sure. I am trying to get more comfortable understanding a colloquial speech and read various blogs of Spaniards.
Or Romans. I mean the people who speak Latin. The Roman Am.. Latin Americans, that is.
Don't quite understand why Spanish helps to understand Latin, though, learning straight Latin would skip the lingua intermediaria.