Plateforme Level Extreme
Abonnement
Profil corporatif
Produits & Services
Support
Légal
English
Español
Message
De
07/01/2010 17:27:41
Dragan Nedeljkovich
Now officially retired
Zrenjanin, Serbia
 
 
Information générale
Forum:
Politics
Catégorie:
Autre
Titre:
Divers
Thread ID:
01442547
Message ID:
01442696
Vues:
25
>>>¿Cómo se traduce la siguiente frase de español a ingles?
>>>
>>>"Con lo mal que se me da a mi bailar y no se me ocurre otra cosa"
>>
>>Looks like some quite informal speach. In the first part of the sentence, he (or she) is saying that he can't dance well; in the second part, that he doesn't have any other ideas (other than dancing). "Con lo" can be understood something like, "despite the fact that...".
>
>Thank you, Hilmar. Yes, this phrase was picked up from an informal writing (a blog). And I kind of understood it the way you translated but wanted to be sure. I am trying to get more comfortable understanding a colloquial speech and read various blogs of Spaniards.

Or Romans. I mean the people who speak Latin. The Roman Am.. Latin Americans, that is.

Don't quite understand why Spanish helps to understand Latin, though, learning straight Latin would skip the lingua intermediaria.

back to same old

the first online autobiography, unfinished by design
What, me reckless? I'm full of recks!
Balkans, eh? Count them.
Précédent
Suivant
Répondre
Fil
Voir

Click here to load this message in the networking platform