>>No, Obama is playing the Middle East made a really over stones. "Places of Egypt, Iraq changed." The meaning of this
>>
>>I doubt that's even close.... Metin/Charles? (the quoted part makes sense to me given the map but the rest, no -- so the translation must be WAY off --)
>
>Loosely "Obama has really succeeded in knocking the china off the shelf in the Middle East and this means Egypt has taken the place of Iraq." ( the first part is pretty idiomatic, but if I remember correctly it sort of means messing around without regards to the consequences ) I think the tas is without the tail - i.e. teacup rather than stone. And the verb oynamak is one of those verbs that means "to play" but is used in a lot of compound - like "make" or "have" in English. "oynatmak" is to make someone play ... basardi ( with a tail on the s pronounced sh ) is the past tense of basarmak - to acheive or accomplish. So the whole thing could mean "has succeeded in knocking the china off the shelf in the Middle East" But it's been over 30 years since I used it every day ...
I just mean taş. You know "ş" letter doesn't in codepage 437. So I used "s" letter. Google is know that and translated as stone... :)
tas: cup
taş: stone
>
>Interesting language - lots of verbal nouns and suffix construction.
Unfortunately it makes turkish as a hard language... :(
>Metin : "taslari yerinden oynatmak" ne demek ? "making the teacups fall off" ? "yer yerinden oynasa" yani ?
"tas(ş)lari(ı) yerinden oynatmak".
Changing things. Birseyleri degistirmek. Ama oyle basit birseyleri degil. onemli birseyler. But not easy things, important and hard things...
Previous
Reply
View the map of this thread
View the map of this thread starting from this message only
View all messages of this thread
View all messages of this thread starting from this message only