General information
Category:
Coding, syntax & commands
Environment versions
Network:
Windows 2003 Server
>- you have a button with .caption="Purchase" and a column header with the same. However, in the first case, it's a verb (commandbuttons generally represent action), and in the second it's a noun (what's in this column?). The verb and the noun are, in most languages, different words
This valid for turkish too. SAP and Axapta had found solutio for that; put a number for every translate label. You can use different numbers for same labels in english and separate them for other languages. Hovewer seem SAP and Axapta translators are not used these applications (at least seem for turkish), there are tons of strange translations for turkish.
Most strange of them; SAP uses "bakim" word for change records what means "maintenance". That's so strange for users. In first glance they think about applications "maintenance" things (reindex, rebuild,fix things etc...) ... :)
Previous
Next
Reply
View the map of this thread
View the map of this thread starting from this message only
View all messages of this thread
View all messages of this thread starting from this message only