>>>>>I understand your "play on words" but I personally find English (from the couple languages I know) the best for the purposes of describing events, feelings, emotions, legal documents, etc. Maybe it is because I communicate in English most of my life, raised children in English, and think in English.
>>>>
>>>>I have to disagree. French is far better for legal documents...
>>>
>>>Hmm. Why do you say that ( never having read, with the possible exception of a speeding ticket, a french legal document myself :-})
>>>
>>>I'd assume any legal document would have to be couched in terms of the jurisdiction involved ?
>>
>>
http://www.legallanguage.com/legal-articles/language-of-diplomacy/>>
>>No way to 'misunderstand' a sentence in French.
>
>While most of the terms in english legalese are just common words with special meaning; you spend half the time learning what they mean. Just look at this list, off the top of my head:
>
>deed - is not something someone had done, it's a contract by which something changes ownership
>
>title - is not something written above an article, on a book or given to a person for achievement; it's a proof of ownership
>
>justice - is not an idea, it's a judge
>
>suit - is not a garment, it's a legal process
>
>motion - not an action in which something moves, but a request of one side in the process
its usually clear what they mean because of the context. Don't think so much about the individual words think about the sentence.