Plateforme Level Extreme
Abonnement
Profil corporatif
Produits & Services
Support
Légal
English
Microsoft reinforces its commitment to cross-platform de
Message
 
 
À
20/11/2014 09:30:36
Dragan Nedeljkovich (En ligne)
Now officially retired
Zrenjanin, Serbia
Information générale
Forum:
Visual FoxPro
Catégorie:
Autre
Versions des environnements
Visual FoxPro:
VFP 9 SP2
OS:
Windows Server 2012
Network:
Windows 2008 Server
Database:
MS SQL Server
Application:
Web
Divers
Thread ID:
01610899
Message ID:
01611235
Vues:
68
>>>>It's paywalled.
>>>
>>>Sorry, I googled it to get the English Version as I read the Spanish version on an Argentinean Newspaper (searched for author + newspaper name), but I had no problem accessing the article from the Google link (and I do not have an account for the newspaper) so you might want to try that
>>>
>>>Or... if you want to practice your Spanish:Por Christopher Mims | The Wall Street Journal Americas
>>
>>I wonder if you, as a native Spanish speaker, when reading an article like this (translated from English) have a feeling that the article _is translated_ from another language? When I watch an American movie dubbed in Spanish, with my not-native Spanish, I can "feel" that the original words actors say were not in Spanish. It bothers me to watch these American movies in Spanish as it is some kind of "ersatz" Spanish. I was just wondering how to see these things.
>
>For the first two years after returning home I was not satisfied with how I speak, and actively tried to soak back my language. Now I hear the others speak this engrbian language... with too many words, sentence constructs and generally ideas dumped in from english. Same goes for angsch (or whatever Lutz said was the proper version of germisch, franglais, hrgleski et al. And that's without any effort by any translator.
>
>At least I can say for myself that, after four years, about half of the time, when I say someting in serbian, I am not cursing(*) myself for the way I said it.
>
>(*) - there is no word for 'psovati' in english, sorry, untranslatable but you can imagine I'm not wishing bad destiny to myself, it's more specific.

I think I understand what you are saying. When a couple of years ago I went back to the old country (for a vacation visit) after 30+ years living in the USA, I found that when speaking with natives (over there) I had to think carefully what words I would use.

But what I was referring in my message to Hugo is different. It is not the words that are being used that bother me when listening to the american movies dubbed in Spanish. It is (for the lack of a better term) _number_ of words. I find that Spanish speaking people, when expression more or less the same idea, employ many more words than English speaking people. Hence, for a native English speaker, it is difficult to understand a native Spanish speaker (in movies and/or in rapid day-to-day conversation). So when I am watching an american movie dubbed in Spanish (very rare), I feel I am not learning anything and wasting my time.

Compared to Spanish, for example, I don't see the same problem with Russian-English languages. Since it does not take (IMHO) many more Russian words than English words to express the same idea. But Spanish people really made it too complicated; sorry they forgot to ask me {bg}.
"The creative process is nothing but a series of crises." Isaac Bashevis Singer
"My experience is that as soon as people are old enough to know better, they don't know anything at all." Oscar Wilde
"If a nation values anything more than freedom, it will lose its freedom; and the irony of it is that if it is comfort or money that it values more, it will lose that too." W.Somerset Maugham
Précédent
Suivant
Répondre
Fil
Voir

Click here to load this message in the networking platform