>>>It's paywalled.
>>
>>Sorry, I googled it to get the English Version as I read the Spanish version on an Argentinean Newspaper (searched for author + newspaper name), but I had no problem accessing the article from the Google link (and I do not have an account for the newspaper) so you might want to try that
>>
>>Or... if you want to practice your Spanish:
Por Christopher Mims | The Wall Street Journal Americas>
>I wonder if you, as a native Spanish speaker, when reading an article like this (translated from English) have a feeling that the article _is translated_ from another language? When I watch an American movie dubbed in Spanish, with my not-native Spanish, I can "feel" that the original words actors say were not in Spanish. It bothers me to watch these American movies in Spanish as it is some kind of "ersatz" Spanish. I was just wondering how to see these things.
For the first two years after returning home I was not satisfied with how I speak, and actively tried to soak back my language. Now I hear the others speak this engrbian language... with too many words, sentence constructs and generally ideas dumped in from english. Same goes for angsch (or whatever Lutz said was the proper version of germisch, franglais, hrgleski et al. And that's without any effort by any translator.
At least I can say for myself that, after four years, about half of the time, when I say someting in serbian, I am not cursing(*) myself for the way I said it.
(*) - there is no word for 'psovati' in english, sorry, untranslatable but you can imagine I'm not wishing bad destiny to myself, it's more specific.