>>Hi everybody,
>>
>>I came across this phrase in the company's website
>>
>>"provides quality products, offers outrageous customer service and leads the charge for industry advocacy."
>>
>>Do you think that "outrageous" is OK in this context? To me it was sort of the red flag and not the word I'd use on the front page for the company's overview.
>>
>>What do you think?
>>
>>Thanks.
>
>My guess is it was written by someone whose native language is not English and he/she used a dictionary to translate a word from their native language. I see these types of "mistakes" quite often in my correspondence with a woman in Spain. For almost a year we have been exchanging emails almost on daily basis. She writes in English and I write in Spanish (and we correct each other's mistakes). Often times the mistakes seem "funny" but help me to understand Spanish since I reverse translate their phrase. For example, she can write something like ".. the sea water was very nice for bathing .." This is very similar to how you would say it in Russian (kupatsa v more). And of course she finds my use of some Spanish expressions/words funny.
Yes, I figured as much or it could have been word's auto-correction of a spelling. I don't know if I should mention this in my conversation with a person from that company (say, "nice touch of humor in the front page") or just keep it to myself.
If it's not broken, fix it until it is.
My Blog