>>... cognac.
>
>which should NOT be confused with
konnyaku (a jelly made from starch of devils tongue plant - aka konjac) or
konyaku (engagement/betrothal) in Japan.
>cognac -- コニャック (katakana), こにゃっく (hiragana)
>kon-nyaku -- こんにゃく (hiragana), コンニャク (katakana), 蒟蒻 or 菎蒻 (kanji)
>kon-yaku -- こんやく (hiragana), コンヤク (katakana), 婚約 (kanji)
>
>when written out it's usually not a problem, as cognac would be written in katakana, whereas konnyaku nor kon-yaku generally wouldn't (they be written in kanji or hiragana).
That looks interesting.
I used to try to to pick up words in these languages, but I learned to my embarassment that most of the words I learned as a GI in Asia were not suitable for use in polite company and I never knew the difference, so I stayed with the safety of the romance languanges.
When I feel like lettting off some steam, however, a few choice Korean words might pop out.
Anyone who does not go overboard- deserves to.
Malcolm Forbes, Sr.