> Later on the word 'YHVH' is often joined with other words to describe 'pieces' or 'traits' of God. (Here I'll switch to the Anglisized spelling) Jehovah-jirah, Jehovah-tsidknu, Jehovah-nissi for example. Then there's Jehovah-shalom, which you might interpret as "Jehovah our peace", where 'shalom' is the Hebrew for peace. The others are concepts like righteousness, truth, etc..
Sorry, Doug, but YHVH-Shalom wouldn't translate as "God our peace," but as "God _of_ peace." For there to be any sense of "our," you'd need to see a "nu" ending. For example, many Hebrew prayers include the word "Eloheinu," usually translated as "our God."
I'd also argue that the other items you list shouldn't be hyphenated. They're the writer described God, but the Hebrew has no sense of equivalence between the name and the trait.
Tamar
Précédent
Suivant
Répondre
Voir le fil de ce thread
Voir le fil de ce thread à partir de ce message seulement
Voir tous les messages de ce thread
Voir tous les messages de ce thread à partir de ce message seulement