Plateforme Level Extreme
Abonnement
Profil corporatif
Produits & Services
Support
Légal
English
Pledge of Allegiance - Prophecy
Message
De
05/07/2002 09:29:37
 
 
À
04/07/2002 21:23:17
Information générale
Forum:
Politics
Catégorie:
Autre
Divers
Thread ID:
00674908
Message ID:
00675590
Vues:
29
> Later on the word 'YHVH' is often joined with other words to describe 'pieces' or 'traits' of God. (Here I'll switch to the Anglisized spelling) Jehovah-jirah, Jehovah-tsidknu, Jehovah-nissi for example. Then there's Jehovah-shalom, which you might interpret as "Jehovah our peace", where 'shalom' is the Hebrew for peace. The others are concepts like righteousness, truth, etc..

Sorry, Doug, but YHVH-Shalom wouldn't translate as "God our peace," but as "God _of_ peace." For there to be any sense of "our," you'd need to see a "nu" ending. For example, many Hebrew prayers include the word "Eloheinu," usually translated as "our God."

I'd also argue that the other items you list shouldn't be hyphenated. They're the writer described God, but the Hebrew has no sense of equivalence between the name and the trait.

Tamar
Précédent
Suivant
Répondre
Fil
Voir

Click here to load this message in the networking platform