Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
DFPUG meeting Stuttgart, Germany (December)
Message
From
04/12/2002 19:48:32
Dragan Nedeljkovich (Online)
Now officially retired
Zrenjanin, Serbia
 
General information
Forum:
Visual FoxPro
Category:
User groups
Miscellaneous
Thread ID:
00728937
Message ID:
00729701
Views:
13
>>In my Atari (1988) instruction manual it said "wenn ein Programm gelinkt ist...", and then explained that "gelinkt" comes from the "Germisch" language.
>
>the good old Atari :) "Germish" < g >. Yes, this word is often used to describe the mixture of the English and German langauage. But you can also say "New German" (don't know if this translates well).

Neogerman? Deutsche newspeak?

>As I said in my other message, most of the "Germish" speaking people are computer geeks < g >. I personally prefer English manuals and books for all the computer stuff because many translations for words like Checkbox, Listbox, etc. are really bad.

Most of those words first make themselves at home in the inner circle of geeks, and then start spreading out. By the time someone comes to think of the translation, they have taken root, and nobody remembers their original meaning in English. How about "Raumschlüssel" for the space key? Or "Schlüsselbrett" for the keyboard? Or translate "grid" as it is - word which describes crossed rows of bars. "Universe pub" could be another meaning of "space bar"...

Even though that is their meaning in English, they ceased sounding stupid there, but still sound stupid when translated. English is so elastic when it comes to having a dozen incompatible meanings in the same word. The translators know this pain well, specially if the target language lacks this hilarious lack of precision :)

back to same old

the first online autobiography, unfinished by design
What, me reckless? I'm full of recks!
Balkans, eh? Count them.
Previous
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform