>>Speaking of relatives and meanings of words - one of the most confusing phrases which I banged my head on while learning English was the widespread phenomenon of cousinectomia. Consider the sentence "he had a cousin twice removed". The only conclusion I came to is that the first attempt of surgical removal of the poor relative was unsuccessful.
>>
>>Which may well appear to be the case with VFP now :)
>
>LOL! I am also still learning the vicissitudes (I know that one from my Spanish education) of the English language, and in fact I don't know what a "cousin twice removed" is, which makes your comment extra funny!?
I'm still not sure myself, I figure that'd be the degree of separation, but expressed in a manner which is equally cryptic to outsiders as the (probable) Serbian equivalent "he comes to me kin in the third knee". The word "knee" is an old synonym for "generation", and once you know that it starts making sense. I figure the "removed" in the English phrase means "away from direct relationship by ... degrees of separation".