The original version that for sent to me for translation says "requested". Although I think it should be "required". You see, the chain of this translation goes like this: my sister-in-law is a doctor took the official version of the new law and "condensed" it to a brief note to be posted in their office. So she sent me a "condensed" version. And I think she probably made a mistake there, although who am I to correct a doctor? <g>
>Don't you mean 'required' not 'requested?' There is quite a difference.
>>Por favor, podria alguien comprobar mi traducion de los sigientes oraciones de ingles a espanol:
>>
>>English:
>>Dear Patient,
>>
>>In Complience with a new federal law of the United States we are requested to protect your health information and use it only for purpose of treatment, payment, or healthcare operations.
>>
>>Please sign a consent form to let us interact with you or designated person over the phone or by mail.
>>
>>Mi traducion en espanol:
>>¡Estimado Paciente!
>>
>>Segun la nueva ley federal de los Estados Unidos nos
>>requieren proteger su información de la salud y utilizarla solamente
>>para el propósito de las operaciones del tratamiento, del pago o del
>>healthcare. (Tal vez Ud sabe palabra en espanol para "healthcare"?)
>>
>>Firme por favor una forma del consentimiento para permitirnos comunicar
>>con usted o la persona designada por teléfono o el correo.
>>
>>---------
>>Muchas gracias del antemano.
"The creative process is nothing but a series of crises." Isaac Bashevis Singer
"My experience is that as soon as people are old enough to know better, they don't know anything at all." Oscar Wilde
"If a nation values anything more than freedom, it will lose its freedom; and the irony of it is that if it is comfort or money that it values more, it will lose that too." W.Somerset Maugham