>>Hola Martin,
>>
>>Muchas gracias por tu ayuda. Por supuesto, me gusta mas tu version.
>>
>>>Hola, Dmitry.
>>>
>>>La traducción es bastante buena. Te devuelvo una versión apenas pulida:
>>>The translation is quite good. I return you a slighlty polished version:
>>>
>>>>English:
>>>>Dear Patient,
>>>>
>>>>In Complience with a new federal law of the United States we are requested to protect your health information and use it only for purpose of treatment, payment, or healthcare operations.
>>>>
>>>>Please sign a consent form to let us interact with you or designated person over the phone or by mail.
>>>--------------------------------
>>>Estimado paciente,
>>>
>>>La nueva ley federal de los Estados Unidos nos requiere proteger la información relativa a su salud y utilizarla solamente para los propósitos de tratamiento, pago o cuidado de la salud.
>>>
>>>Por favor, firme el formulario de consentimiento para permitir que nos comuniquemos con usted o la persona designada, por teléfono o correo.
>>>--------------------------------
>>>
>>>Espero que te sea útil.
>
>
>Cambiaría "nos requiere" por el "nos exige". El verbo requerir hace referencia más a una petición que a una exigencia como normalmente dictan las leyes. ¿Tu que opinas Martín?
>
>Saludos.
>José Luis.
Creo que en este caso la ley no exige sino requiere, que yo sepa. Pero ya que ni soy un medico ni abogado, es solo mi percepcion. Y voy a pregunar a la persona que me pido hacer este traducion para mas preciso sentido.
Muchas gracias.
Dmitry
"The creative process is nothing but a series of crises." Isaac Bashevis Singer
"My experience is that as soon as people are old enough to know better, they don't know anything at all." Oscar Wilde
"If a nation values anything more than freedom, it will lose its freedom; and the irony of it is that if it is comfort or money that it values more, it will lose that too." W.Somerset Maugham