>Hola Martin,
>
>Muchas gracias por tu ayuda. Por supuesto, me gusta mas tu version.
>
>>Hola, Dmitry.
>>
>>La traducción es bastante buena. Te devuelvo una versión apenas pulida:
>>The translation is quite good. I return you a slighlty polished version:
>>
>>>English:
>>>Dear Patient,
>>>
>>>In Complience with a new federal law of the United States we are requested to protect your health information and use it only for purpose of treatment, payment, or healthcare operations.
>>>
>>>Please sign a consent form to let us interact with you or designated person over the phone or by mail.
>>--------------------------------
>>Estimado paciente,
>>
>>La nueva ley federal de los Estados Unidos nos requiere proteger la información relativa a su salud y utilizarla solamente para los propósitos de tratamiento, pago o cuidado de la salud.
>>
>>Por favor, firme el formulario de consentimiento para permitir que nos comuniquemos con usted o la persona designada, por teléfono o correo.
>>--------------------------------
>>
>>Espero que te sea útil.
Cambiaría "nos requiere" por el "nos exige". El verbo requerir hace referencia más a una petición que a una exigencia como normalmente dictan las leyes. ¿Tu que opinas Martín?
Saludos.
José Luis.
Quidquid latine dictum sit, altum sonatur