Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
Traducir de ingles a espanol
Message
From
15/04/2003 18:32:58
Hilmar Zonneveld
Independent Consultant
Cochabamba, Bolivia
 
 
To
15/04/2003 09:45:51
General information
Forum:
Visual FoxPro
Category:
Other
Miscellaneous
Thread ID:
00777173
Message ID:
00778117
Views:
23
>Sea Requiere sea Exige, seguro que la redacción será tan ambigua que dará igual, o por lo menos eso pasa con las leyes en España, que no es que no las cumplas, es que no sabes ni lo que te piden. X-D

A propósito de ambigüedades: Un señor le pidió a un abogado que le redacte un testamento sin ambigüedades, y que no queden dudas o disputas entre los herederos. El abogado opinó que eso sería algo difícil. "Hasta Dios hizo dos testamentos, y la humanidad ha estado discutiendo sobre su significado desde hace siglos."
Difference in opinions hath cost many millions of lives: for instance, whether flesh be bread, or bread be flesh; whether whistling be a vice or a virtue; whether it be better to kiss a post, or throw it into the fire... (from Gulliver's Travels)
Previous
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform