>Hola, José Luis.
>
>>Cambiaría "nos requiere" por el "nos exige". El verbo requerir hace referencia más a una petición que a una exigencia como normalmente dictan las leyes. ¿Tu que opinas Martín?
>
>Yo no opino. Yo traduzco. 8-)
Entonces debes tener muchas "Llaves Primarias" en tu documentación X-DDDDDDDDDDD
>Ver en el resto del Thread la pregunta de Tracy. Si ella tiene razón, sería nos exige. Igualmente, requerir por parte de una ley es una imposición, así que en español estaría cumplido.
Sea Requiere sea Exige, seguro que la redacción será tan ambigua que dará igual, o por lo menos eso pasa con las leyes en España, que no es que no las cumplas, es que no sabes ni lo que te piden. X-D
...a partir de ahora no opines si encuentras "llaves" en las traducciones de UTMag... >X-D
Saludos.
José Luis.
Quidquid latine dictum sit, altum sonatur