Plateforme Level Extreme
Abonnement
Profil corporatif
Produits & Services
Support
Légal
English
Traducir de ingles a espanol
Message
De
16/04/2003 11:13:16
 
 
À
16/04/2003 09:44:18
Fabian Belo
Independent Developer
Argentine
Information générale
Forum:
Visual FoxPro
Catégorie:
Autre
Divers
Thread ID:
00778263
Message ID:
00778369
Vues:
21
Hi Fabian,

When in Latin America, I noticed that street signs, newspaper headlines, etc are always in the infinitive: tener, correr, instead of tengo, etc. Is that standard?

>En mi opinión esta casi perfecto. No obstante, yo lo pondría como sigue:
>
>Todo el correo será etiquetado como personal y confidencial.
>Usted tiene el derecho de limitar el uso de la información de su salud.
>Para tratamiento en nuestra oficina se requiere su firma.
>
>En cuanto a los acentos, ni idea. Cuando estimo conveniente redactar con ellos, lo hago en MS Word.
>
>>Tengo otra pregunta sobre un traduccion de unas oraciones de ingles a espanol.
>>
>>English:
>>All mail will be marked personal and confidential.
>>
>>You have the right to limit use of your health information.
>>
>>Your singature is required for treatment in our office.
>>
>>Este es mi version en Espanol:
>>
>>Todo el correo sera' personal y confidencial marcada.
>>
>>Usted tiene el derecho de limitar uso de su informacio'n de la salud.
>>
>>Su firma se requiere para el tratamiento en nuestra oficina.
>>
>>---
>>Muchas gracias de antemano por su ayuda en corregir mis errores.
>>
>>A proposito, como puedo teclear los accentos aqui en UT?
.·*´¨)
.·`TCH
(..·*

010000110101001101101000011000010111001001110000010011110111001001000010011101010111001101110100
"When the debate is lost, slander becomes the tool of the loser." - Socrates
Vita contingit, Vive cum eo. (Life Happens, Live With it.)
"Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away." -- author unknown
"De omnibus dubitandum"
Précédent
Suivant
Répondre
Fil
Voir

Click here to load this message in the networking platform