Plateforme Level Extreme
Abonnement
Profil corporatif
Produits & Services
Support
Légal
English
Traducir de ingles a espanol
Message
De
16/04/2003 12:19:44
Hilmar Zonneveld
Independent Consultant
Cochabamba, Bolivie
 
 
À
16/04/2003 09:44:18
Fabian Belo
Independent Developer
Argentine
Information générale
Forum:
Visual FoxPro
Catégorie:
Autre
Divers
Thread ID:
00778263
Message ID:
00778419
Vues:
32
>En mi opinión esta casi perfecto. No obstante, yo lo pondría como sigue:
>
>Todo el correo será etiquetado como personal y confidencial.
>Usted tiene el derecho de limitar el uso de la información de su salud.
>Para tratamiento en nuestra oficina se requiere su firma.
>
>En cuanto a los acentos, ni idea. Cuando estimo conveniente redactar con ellos, lo hago en MS Word.

Me parece que pusiste los acentos correctamente.

El uso de MS-Word, lamentablemente, tiene sus limitaciones - específicamente, no te detecta palabras que se escriben ora con acento, ora sin ellos (generalmente con diferentes significados), como te - té, mas - más, que - qué.

Es mejor conocer - por si acaso - las principales reglas de acentuación. Los ejemplos que puse arriba - que son los que MS-Word no te va detectar - son, en realidad, el caso más difícil: hay que mejorizar para cuál de los dos significados se usa el acento, y para cuál no. El acento, en estos casos, se pone precisamente para distinguir dos significados diferentes.

Te recomiendo, también, ver la oda al corrector ortográfico, por ejemplo, en http://www.ed.arizona.edu/mcvey/articles/poem.htm. Tienes que leerlo en voz alta - o no entenderás ni jota...
Difference in opinions hath cost many millions of lives: for instance, whether flesh be bread, or bread be flesh; whether whistling be a vice or a virtue; whether it be better to kiss a post, or throw it into the fire... (from Gulliver's Travels)
Précédent
Suivant
Répondre
Fil
Voir

Click here to load this message in the networking platform