Plateforme Level Extreme
Abonnement
Profil corporatif
Produits & Services
Support
Légal
English
Traducir de ingles a espanol
Message
De
16/04/2003 17:45:07
 
 
À
16/04/2003 15:54:02
Fabian Belo
Independent Developer
Argentine
Information générale
Forum:
Visual FoxPro
Catégorie:
Autre
Divers
Thread ID:
00778263
Message ID:
00778640
Vues:
26
>Si. En realidad en lugar de "several dialects" deberia haber puesto "some idioms" lo que lo dejaria como 'algunos modismos'. Lo que no se puede negar es la variedad de los mismos. Como bien indicas, en Alicante se contempla el valenciano lo que no es otra cosa que un pseudo-catalan (lo mismo es aplicable al mallorquin).
>En mi opinion el castellano puro -por llamarlo de alguna manera- se encuentra unicamente en los sitios que referenciaba con antelacion ya que, guste o no, la combinacion de modismos y/o dialectos en otras zonas geograficas no lo dejan muy bien parado. Eso si, y como puntualizaba a Tracy, todo el mundo lo conoce!

Sigo pensando que das una visión poco real del uso del español en España, pues salvo el catalán, el resto de las lenguas son bastante minoritarias en su uso habitual, incluso en su zona de influecia.

De cualquier forma, si quieres hablar de español-PURO, habla únicamente del de Castilla-Leon, o como decimos aquí del castellano de Valladolid (aunque de Valladolid supongo que preferiras hablar de sus vinos), que es quizá el que menos influencias tenga de otras lenguas o modismos. El Manchego (Castilla la Mancha) existe aún que no se quiera reconocer como pasa con el andaluz, y bien sabes que un andaluz hablando rápido es dificil creer que está hablando español.

Saludos.
José Luis

Quidquid latine dictum sit, altum sonatur

Précédent
Suivant
Répondre
Fil
Voir

Click here to load this message in the networking platform