I suspect an automatic translation for short phrases might save some time, but I will have to try it. I gave up years ago on trying to save work with automatic translations, for longer texts. (Years ago, I earned my living almost exclusively by doing translations.)
>Hi Hilmar
>
>long time no ... type :-)
>
>i agree strongly. i have used services like bable-fish quite a few times to translate from english to german and spanish either which way. about 75% of the stuff translated gives you a basic idea, but the wording is ussually totaly wrong. sometimes it even translates so funny...
>
>those services
can only be used as a rugh guidline.
Difference in opinions hath cost many millions of lives: for instance, whether flesh be bread, or bread be flesh; whether whistling be a vice or a virtue; whether it be better to kiss a post, or throw it into the fire... (from Gulliver's Travels)