Plateforme Level Extreme
Abonnement
Profil corporatif
Produits & Services
Support
Légal
English
Multi-Language Forms
Message
De
20/07/2004 15:30:39
Hilmar Zonneveld
Independent Consultant
Cochabamba, Bolivie
 
 
À
20/07/2004 13:10:55
Information générale
Forum:
Visual FoxPro
Catégorie:
Autre
Divers
Thread ID:
00925995
Message ID:
00926267
Vues:
14
I suspect an automatic translation for short phrases might save some time, but I will have to try it. I gave up years ago on trying to save work with automatic translations, for longer texts. (Years ago, I earned my living almost exclusively by doing translations.)

>Hi Hilmar
>
>long time no ... type :-)
>
>i agree strongly. i have used services like bable-fish quite a few times to translate from english to german and spanish either which way. about 75% of the stuff translated gives you a basic idea, but the wording is ussually totaly wrong. sometimes it even translates so funny...
>
>those services can only be used as a rugh guidline.
Difference in opinions hath cost many millions of lives: for instance, whether flesh be bread, or bread be flesh; whether whistling be a vice or a virtue; whether it be better to kiss a post, or throw it into the fire... (from Gulliver's Travels)
Précédent
Répondre
Fil
Voir

Click here to load this message in the networking platform