>
>>I'm taking an Introductory Spanish Conversation and have to make a short presentation. Could someone please provide me translations for:
>>>
>>>"without spending thousands of dollars"
>>
>>sin gastar miles de dólares
>>
>>>"world champion"
>>
>>campeón mundial
>>
>>>"an event at the World Championships in Montreal"
>>
>>un evento en el Campeonato Mundial en Montreal
>>
>>Is the plural correct? The above is singular. If you want it plural:
>>
>>un evento en los Campeonatos Mundiales en Montreal
>>
>>>SET PLEA FOR HELP OFF
>>>
>>>muchichimas (????) gracias
>>
>>De nada.
>>
>>What you wrote is correct, except for the missing accent, which many Spanish-speeking people regularly omit anyway:
>>
>>muchísimas gracias
>>
>>(de nada)>
>The translation is basically correct, except for the perpetuation of a very common error in Spanish (not a jive to you Hilmar, as almost everybody I know says it that way, though incorrectly). It is one of my pet peeves that I try to avoid.
>
>The correct phrase is "por nada", not "de nada". The proposition is the key. :)
As long as we're picking nits.......
While the proposition may be the key to a number things, I think the preposition is the key here????