>>The translation is basically correct, except for the perpetuation of a very common error in Spanish (not a jive to you Hilmar, as almost everybody I know says it that way, though incorrectly). It is one of my pet peeves that I try to avoid. >> >>The correct phrase is "por nada", not "de nada". The proposition is the key. :) > >I see. Now that you mention it, it makes more sense, indeed, to say it that way - but at least here in Bolivia, it is not common to hear people saying "por nada".
So is anywhere else for that matter, but it is still wrong.
"Once again, we come to the Holiday Season, a deeply religious time that each of us observes, in his own way, by going to the mall of his choice." -- Dave Barry