Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
Translate Spanish
Message
From
16/10/2004 22:05:57
Hilmar Zonneveld
Independent Consultant
Cochabamba, Bolivia
 
 
To
16/10/2004 20:50:48
General information
Forum:
Politics
Category:
Other
Miscellaneous
Thread ID:
00951806
Message ID:
00952038
Views:
13
>The translation is basically correct, except for the perpetuation of a very common error in Spanish (not a jive to you Hilmar, as almost everybody I know says it that way, though incorrectly). It is one of my pet peeves that I try to avoid.
>
>The correct phrase is "por nada", not "de nada". The proposition is the key. :)

I see. Now that you mention it, it makes more sense, indeed, to say it that way - but at least here in Bolivia, it is not common to hear people saying "por nada".
Difference in opinions hath cost many millions of lives: for instance, whether flesh be bread, or bread be flesh; whether whistling be a vice or a virtue; whether it be better to kiss a post, or throw it into the fire... (from Gulliver's Travels)
Previous
Next
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform