>The translation is basically correct, except for the perpetuation of a very common error in Spanish (not a jive to you Hilmar, as almost everybody I know says it that way, though incorrectly). It is one of my pet peeves that I try to avoid.
>
>The correct phrase is "por nada", not "de nada". The proposition is the key. :)
Well, what you say may be gramatically correct, but it's not used in some spanish speaking countries... I'm sure you know of this, how many things aren't properly said in english?
Alex