Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
Translate Spanish
Message
From
18/10/2004 15:27:45
 
 
To
18/10/2004 15:23:15
General information
Forum:
Politics
Category:
Other
Miscellaneous
Thread ID:
00951806
Message ID:
00952416
Views:
9
Actually, for the same use, I heard 'no hay de que' more often in some countries....


>>Interesting Alex. My personal experience has been quite different. Not to insinuate that the people of some countries tend to speak more 'grammatically correct' than others or actually that the average citizen in some countries fails to speak grammatically correct, but I never heard por nada even once. Or at least I do not recall it. That includes speaking with the people here in the U.S. from Mexico and Puerto Rico, Latin American countries, as well as government officials in Argentina, Panama, El Salvador (well of course you have to consider where the government officials derive from in some cases), Honduras, and Costa Rica. I have always heard de nada. It is interesting to learn that it should be por nada. I will try that out with some of my friends and see what if they even notice it when I start using that phrase...
>
>
>They probably will notice.
>
>I use it all the time and seldom get any comments. But everybody I know uses 'de nada'. But you see why it is the incorrect preposition, don't you?
>
>It's not that important anyway.
.·*´¨)
.·`TCH
(..·*

010000110101001101101000011000010111001001110000010011110111001001000010011101010111001101110100
"When the debate is lost, slander becomes the tool of the loser." - Socrates
Vita contingit, Vive cum eo. (Life Happens, Live With it.)
"Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away." -- author unknown
"De omnibus dubitandum"
Previous
Next
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform