>I'll never forget when I first learned that molestar meant 'to bother or annoy' rather than to molest. I was in Spanish class and we were listening to Castille Spanish speakers having a conversation on the street (on a tape). We had to translate the conversation and everyone of us thought the lady in the conversation was being attacked! Another surprise was 'embarazado' which of course does not mean that someone is embarrased but rather pregnant! :o)Correct on both counts! (except it would be
embarazada
) <g>
But it goes both ways. Example:
Spanish:
discutir
English:
argue
(not "
discuss
" as it may seem at first).
Or the classic:
"
Entre y tome asiento
"
which means
"Enter and find a seat"
as opposed to the (joke):
"
Between and drink a chair
" (a word play on prepositions).