Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
Translate to French
Message
From
15/02/2005 12:32:17
 
 
To
15/02/2005 12:16:24
General information
Forum:
Visual FoxPro
Category:
Other
Miscellaneous
Thread ID:
00985282
Message ID:
00987124
Views:
32
Frank (no "c" in the English version)

As I thought, thanks. We say "If a man can beat me at arm wrestling, I'll take my hat off to him".

Qu'es que tu fait, toi, un francais en Ireland? C'est difficile a comprendre les Irelandais, pour nous anglais! Je quoi que je n'ais jamais entendu d'un francais en Ireland. T'as compris ma blague franco-irelandais? C'est possible que tu n'as jamias entendu en irelandais en disant "Top of the morning to yer". C'est comme la langue de Hollywood des irelandais, avec des autres expressions comme "beghorrah" et "bejabers" (un corruption de "by Jesus" pour qu'on ne blaspheme pas). :-)

A la prochaine foie

Terry (Turloch en irelandais)

>Thierry,
>
>>[...] qu'est-ce que c'est "Chapeau bas"?
>
>Hat off :) Chapeau bas est un signe de respect, on se découvre la tête devant celui qui vous est supérieur ... Une expression datant d'avant la révolution !
>
>Franck (or Francis)
- Whoever said that women are the weaker sex never tried to wrest the bedclothes off one in the middle of the night
- Worry is the interest you pay, in advance, for a loan that you may never need to take out.
Previous
Next
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform