Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
Translate to French
Message
From
17/02/2005 11:05:48
 
 
General information
Forum:
Visual FoxPro
Category:
Other
Miscellaneous
Thread ID:
00985282
Message ID:
00987949
Views:
44
Terry,

Du = de le = of the

Also, Du is the Participe Passe of Devoir (have to, eg devoir faire = have to do)

So here it reads: I have had to stop my acivity

I understand your confusion. It should have been written but lower case u with accent circonflexe (^)
_________________

>Hey Frank
>
>I don't speak Irish (Gaelic) - can't even read the words, as the spelling bears no resemblance to any use of the Roman alphabet that I know of ( e.g. the name pronounced "shevorn" is spelt something like "Siobhaun" or some such - no doubt Dragan will have something to say on Serbian/Croatian/Hungarian spelling). And I believe Francis is quite a common name in Ireland. Turloch (pronounced toirrrlochhh) is Gaelic and I've been led to believe means "Tall Tower".
>
>Salut maintenant
>
>Terry
>
>By the way, why the "du" in "En fait j'ai du cesser mon activité"? That reads to me as "I have of the finished my activity"
>
>>Turloch
>>
>>>Qu'es que tu fait, toi, un francais en Ireland?
>>
>>Je bois de la bière et produis du logiciel (vfp et python surtout) sur Dublin. En fait j'ai du cesser mon activité ici (une start-up) et retourner sur Paris ou je vis actuellement. L'Irlande (no e) me manque.
>>
>>Well i Drink beer (quite often), and produce some computer stuff (vfp and python) in Dublin. Cool place. In fact i have stopped my activity (a start-up) here and moved my stuff back to Paris where i currently live. I miss Ireland. People, music and beer.
>>
>>Frank (or Francis)
>>
>>PS:
>>Any pointer on the way to say "François" in Irish is welcome!
Gregory
Previous
Next
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform