>>>I have the same problem. I was trying to explain my son what does "Synonym" mean and could not think of good examples in either language.
>>
>>And I can't think of a synonym for "synonym" in any language :)
>
>Car (I know it's American too) - automobile (not used in UK); lorry - truck; windscreen - windshield; bonnet - hood; boot - trunk; manual - stick-shift; fender? - wing; hand-brake - emergency brake; estate - station waggon; valeting - detailing; junction - interchange; exit - off-ramp; reverse - back-up; overtake -pass; central reserve - median.
>
>Above (overhead) is a truncated (shortened) list of Anglo-American synonyms. Practically every word to do with vehicular traffic (circulation) is different (dissimilar) in the two languages (tongues)! :-)
The differences are even worse between Serbian and American English (which doesn't imply that there's a language called Serbian English), simply because there are some categories that we never bothered to name, and for those we did, we imported the names, mostly from German and French. So we have
karavan - station-wagon
kombi - van
limuzina - sedan
kupe - hatchback
kamion - eighteen-wheeler
kamionet - truck
Tito's Mercedes - limo