>>>It was only in jest..and i was referring to the 'apostle' bit not the "saint" one...and as far as the EU -US thingie goes, that's only an exercise in futility.
>>
>>My translator-on-duty somehow woke up, looking for Serbian equivalent of "exercise in futility", and found it: "beating (or thrashing) empty hay".
>>
>empty hay ? A tautology ?
>I suppose the right translation should be "beating hay"
Serbian oral tradition has a lot of redundant terms - in the epic poetry it never says "three years", it's always "three years of days". In the case at hand, it's probably to emphasize that there's no grain left in that hay... or make that "straw", my translator got confused. You know, just like the actor said "confuse the curtain, I got pulled down".
>In fact the US is the best at thinking it's the best. <s>
:)