>You probably noticed all the signs in Welsh-English too. It tickles me how they take anglicised or latin-based words and spell them welsh, e.g. "ambulance" -> "ambwilans". I used to have a student bus-pass when I went to grammar school. It was for a welsh bus company, Crosville, and the terms & conditions, etc. were in both languages. So the bus pass was a "Tocyn discybl" or something like that. It wasn't till later I realised it's like "token disciple" or "scholar's ticket"
That's the "set of coordinates" I was talking about in my previous message upstream in this thread. Every language will adjust foreign stuff to the phonetic tools it has. Here's your third sentence in Serbian phonetic:
Aj juzd tu hev e stjudent bas-pes ven aj vent tu gremar skul.
Obviously, there's no "w", so we approximate it with a (and pronounce as a) vee. And we do hear the "y" when "a" is pronounced as "ay" - we spell it like most of central- and north-european languages, as j.