Level Extreme platform
Subscription
Corporate profile
Products & Services
Support
Legal
Français
Aprendiendo espanol
Message
From
28/03/2007 09:25:35
 
General information
Forum:
Visual FoxPro
Category:
Other
Miscellaneous
Thread ID:
01209008
Message ID:
01209191
Views:
13
>>>¿Estas previsto visitar a RI este ano?
>>
>>año, Dmitry. año :-)
>>
>>BTW, "Estas previsto" no correcto aqui. Quizas asi:
>>
>>¿Has pensado visitar RI este año?
>>¿Visitarás RI este año?
>>¿Irás a RI este año?
>
>Alex,
>
>Gracias por corregirme. Yo quise usar la palabra “prever” en sentido de “plan (inglés)” Pensé que había visto la palabra “previsto” en la frase como “como estaba previsto – as was planned”. Estoy seguro ahora que he confundido algo.


Este es uno de los casos donde la traducción literal no funciona. Prever como planear está bien. Pero no se adapta a tu ejemplo.

>¿Estas previsto visitar a RI este año?
¿Has planeado visitar a RI este año?
¿Estás planeando visitar a RI este año?
¿Estás pensando visitar a RI este año?


Alex Feldstein, MCP, Microsoft MVP
VFP Tips: English - Spanish
Website - Blog - Photo Gallery


"Once again, we come to the Holiday Season, a deeply religious time that each of us observes, in his own way, by going to the mall of his choice." -- Dave Barry
Previous
Next
Reply
Map
View

Click here to load this message in the networking platform