Plateforme Level Extreme
Abonnement
Profil corporatif
Produits & Services
Support
Légal
English
Translation Help
Message
De
18/09/2008 08:41:16
 
 
À
18/09/2008 08:01:20
Lutz Scheffler
Lutz Scheffler Software Ingenieurbüro
Dresden, Allemagne
Information générale
Forum:
Business
Catégorie:
Rédaction technique
Divers
Thread ID:
01348488
Message ID:
01348526
Vues:
16
>>>Hi Terry,
>>>
>>>you as am aster of english obfuscation, could you help me with a translation?
>>>
>>>I need a column header for a report. In german it is "Trennschneiden" meaning cutting with an parting-off grinder (a pipe). Do you have an idea to put this in a short snappy form?
>>>
>>>TIA
>>>
>>>Agnes
>>
>>Hi Agnes
>>
>>"pipe trimming"?
>
>I need the specific one, shear, saw and flame cutting are apart.
>>
>>parting-off grinder? Might that be an angle grinder in English?
>
>It must not be an angle grinder, but it might. (the industrial, stationary ones or not in an angle)
>>
>>Hence: Angle grinder trimming?
>>
>>Separation Cuts?
>
>This is strait forward, but I have doubts. Doesn't it mean cuts for separation? "Trennschleifen" means that what you do with a angle grinder.
>
>The way we can add up words in german to build new nouns is something I like on it ....
>
>
>I think I do KISS and use "Cut". If somebody is annoyed he might complain (And provide the translation). It's not may dutty to translate technical terms. Its customers.....
>
>Agnes

I think it is referred to as mechanical shearing or metal shearing...
.·*´¨)
.·`TCH
(..·*

010000110101001101101000011000010111001001110000010011110111001001000010011101010111001101110100
"When the debate is lost, slander becomes the tool of the loser." - Socrates
Vita contingit, Vive cum eo. (Life Happens, Live With it.)
"Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away." -- author unknown
"De omnibus dubitandum"
Précédent
Suivant
Répondre
Fil
Voir

Click here to load this message in the networking platform