General information
Category:
Technical writing
>Hi, this is a question for the Germans. In doing some technical translations into German, I had some doubts about whether certain terms I used are commonly used that way, or not. These are some of the terms about which we (me and my client) have doubts:
>
>1) root (of a hierarchy, e.g., root directory). I used "Wurzel", but also considered "Stamm" as an alternative.
Correct translation for "root", but in day to day usage mostly used for plants and teeth, *not* as in "root directory".
Update: "Stammverzeichnis" is more common here, but will probably understood as "install directory", not as root directory in a unix sense or a top level dir. /Update
Consider "Ursprung" [origin] or some description like "top-level" or leaving it as "root directory" if the targeted audience is only slightly techie minded, as this is understood outside of pure programmer circles by smart audiences.
>2) To narrow down a search. I used "einengen". I also considered changing the wording, as in "add additional criteria" (zusätzliche Kriterien angeben), but I think that changing the wording a lot is something that is better avoided.
Sounds solid, but if whole sentence is formulated very short or awkwardly might add a negative connotation from the side of "put in a straightjacket". Without further knowledge of context I would propose something on the lines of "Suche verfeinern", "genauer spezifizieren" or a more general "[Eingabewerte/Suchparameter] überarbeiten"
regards
thomas
Previous
Next
Reply
View the map of this thread
View the map of this thread starting from this message only
View all messages of this thread
View all messages of this thread starting from this message only