>>>>Hvala ti cheese
>>>
>>>Нема на чему, кобасица.
>>
>>Oy Vay There is no what, annual sausage.?
>
>Of course I gave you a nearly untranslatable elided phrase. Literally, "has not on what". Full phrase would be "has nothing on what to thank me" (impersonal "has not" is taken as "there's no", and where we say "on what", you'd say "for what", so it's actually "there's nothing to thank me for"), if anybody would be so verbose.
>
>Your creative use of the google translator inspired me :).
Yes, translation apps make for an interesting adventure into the world of lingo. :-) So, in correcting, I must say "Thank you, young fellow".
I ain't skeert of nuttin eh?
Yikes! What was that?