>Anytime you translate a word from one language to another, you're likely to get it wrong or lose some meaning.
It is very wrong, and I know something of how such companies deal with translation teams - know some people, heard some stories... this was an intentional "we don't give a single one about this". Or rather a "we could have hired guys who know their own language much better, but we like these guys that we have".
>>Word "experience" is so wrong here, but there's no better one in english. Makes it sound like "inexperienced users will have a hard time finding their way through this". And the company which started using it this way, in its serbian incarnation, of course translates it wrongly, as "iskustvo" (experience as accumulated firsthand knowledge) and not "doživljaj" (totality of sensation while immersed in something happening).